fbpx
Blog    |    Contacto   |    Newsletter
Blog    |    Contacto   |    Newsletter

¿Por qué algunas personas bilingües tienen dislexia en inglés y no en su otra lengua?

Bilingüismo dislexia

La dislexia en el mundo anglosajón

En el mundo anglosajón, la dislexia es un trastorno de aprendizaje muy conocido. La mayoría de las personas conocen a alguien con más dificultades con la lectura y la escritura que sus compañeros.

De hecho, más de una de cada diez personas que crecieron con el inglés como su primera lengua tienen dislexia, con amplio consenso señalando la genética como la causa principal. Parecería que uno nace disléxico o no disléxico. 

Dislexia en una lengua y en otra no

Pero también existe un fenómeno en el que algunas personas que hablan tanto en inglés como en otra lengua pueden tener dislexia en una lengua y no en la otra. La razón, según parece, está escondida en las características del lenguaje y su sistema de escritura.

“El sistema de escritura inglés es muy irregular, las letras y los sonidos no siempre coinciden” -comenta Taeko Wydell, profesora de Neurociencia Cognitiva de la Universidad Brunel de Londres, para un documental de la BBC llamada “Dyslexia, Language and Childhood” (dislexia, lenguaje e infancia).

“Esta irregularidad o inconsistencia hace que leer y escribir correctamente en inglés sea especialmente difícil para los individuos con dislexia” -continúa Wydell.

Así, por ejemplo, “mint”, “lint” y “hint” -todas palabras ·int”- se pronuncian de manera diferente a la palabra “pint”. Y las palabras “through”, “though” y “tough” todas suenan diferentes, a pesar de que su aspecto sugiere que suenan similares. Por eso al inglés se le considera una lengua “opaca”. La única manera en la que uno puede conocer la pronunciación es aprendiendo y recordando cada excepción individualmente, como “pint” o “yacht”.

Lenguas transparentes

“Este tipo de irregularidad no ocurre en otras lenguas como el italiano, el español o el finlandés”, comenta la profesora Wydell, señalando que las llamadas lenguas “transparentes” son aquellas en las que las combinaciones de letras siempre se pronuncian de la misma manera, con algunas raras excepciones. Al respecto, hay estudios que han mostrado que los hablantes del italiano tienen la mitad de probabilidad de mostrar síntomas de dislexia en comparación con los hablantes del inglés.

Lenguas con escrituras basadas en pictogramas

dislexia pictogramas
Dyslexia en lenguas con escrituras pictográficas

Los niveles de dislexia también pueden ser significativamente más bajos en países con un sistema de escritura basado en pictogramas, como el japonés o el chino, debido a la manera en la que dichos sistemas son enseñados en las escuelas.

Cuando los niños aprenden a escribir kanjis japoneses o caracteres chinos, repiten consistentemente el orden de los trazos para dibujar cada pictograma, a la vez que dicen en voz alta la palabra correspondiente. Esto ayuda a que la secuencia motora (la combinación de pequeños movimientos necesarios para escribir cada palabra o sonido) se “reclablee” en sus cerebros. 

“De esta manera, cuando al niño se le pide que escriba, las manos del niño escriben el pictograma de forma casi automática gracias a la memoria”, expresó la profesora Wydell.

Por lo tanto, es posible que aquellas personas que hayan aprendido a leer y escribir en chino o en japonés, no tengan ni idea de que tienen dislexia hasta que más tarde comienzan a aprender inglés y son empujados al aprendizaje de la lectura y la escritura en una manera completamente diferente.

La prevalencia del diagnóstico de dislexia en las escuelas primarias de Japón es tan baja -aproximadamente un 1,4% cuando la escritura se da con caracteres silábicos Kana y alrededor del 6,9% cuando se da con caracteres Kanji- que no fue hasta el 2006 que la prf. Wydell publicó el STRAW-I, el primer y único test de cribado estandarizado y sistematizado para identificar la dislexia en los niños de la escuela primaria japonesa.

El test ha sido ampliado con el nuevo test estandarizado STRAW-R, ahora disponible para niños de hasta 15 años, incrementando de manera significativa la posibilidad de que la gente joven de Japón reciba un diagnóstico de dislexia a tiempo, y así obtener acceso a un correcto apoyo a lo largo de su escolarización.

Fuente: https://medicalxpress.com/news/2020-10-bilingual-people-dyslexic-english-language.html

También te pueden interesar...

Leave a Reply